10/14/2006

A localização de websites

O aumento das vendas de microcomputadores e o crescimento diário do acesso à Internet estão transformando a grande rede no primeiro lugar onde as pessoas vão procurar informações, produtos e serviços. Também não é segredo que o idioma predominante na Internet é o Inglês. Contudo, no final de 2002, foi estimado que 32% dos internautas não usavam o Inglês como primeira língua. Desde então esse número vem aumentando e não há dúvidas de que a diversidade lingüística está se expandindo no ciberespaço. Conseqüentemente, as grandes empresas perceberam como é importante preparar-se para interagir com um mercado segmentado, multicultural e multilíngüe.

Dessa forma, o conceito de localização de produtos começou a ser aplicado, mesmo que timidamente, aos projetos de websites. Entretanto, localizar um site, usá-lo como um canal de comunicação e atender aos requisitos culturais do seu público alvo, não é uma tarefa simples. Isso exige o uso de alguns recursos essenciais: tecnologia da informação, gestão de projetos, conhecimentos lingüísticos e culturais. Se algum desses ingredientes for negligenciado, o fracasso será inevitável.

De fato, as questões culturais e lingüísticas são as mais delicadas e, ao mesmo tempo, as mais esquecidas. A cultura e o idioma influenciam tudo o que fazemos, dizemos, lemos, escutamos e pensamos. Nem mesmo a Internet consegue escapar de sua influência. Sob esse aspecto, um site, ao interagir com um grupo social, exerce o papel de um agente de mudanças que desperta emoções, fomenta interesses, propõe novas idéias e subverte costumes. Não é fácil lidar com isso sem conhecimento e inteligência. Por isso, a localização de websites apresenta-se como um instrumento poderoso, mas que exige projetos inteligentes, técnicos competentes e, acima de tudo, profissionais com sensibilidade para lidar com a diversidade cultural que explode na Internet.

A tradução é um dos diversos fatores críticos na localização de websites. Na verdade, o conteúdo encerra muitas armadilhas. Os textos estão cheios de expressões idiomáticas, provérbios e metáforas que não podem ser traduzidos literalmente sem distorcer seu sentido original. E os tradutores automáticos? Isso mesmo! Aqueles que a Internet oferece gratuitamente. Ah! Esses são piores do que a encomenda. Uma língua é muito mais do que uma coleção de palavras.

E as imagens? Elas podem conter mensagens subliminares, conotações negativas, ironias e contradições que são imperceptíveis à primeira vista. Por exemplo, no Brasil, um site com imagens de mulheres de biquínis curtíssimos e bebendo cerveja é considerado normal, porém, como ele seria recebido em um país Islâmico? Uma imagem diz mais do que mil palavras. Portanto, todo cuidado é pouco.

Essas considerações representam apenas a ponta do iceberg. Existem outros fatores que precisam ser bem examinados, como por exemplo, os símbolos e as cores. Diante do que foi exposto, é possível perceber que a capacidade tecnológica, por si só, não é suficiente para garantir o sucesso de um projeto web. A sensibilidade cultural e a competência lingüística deveriam receber mais atenção.

Orlando Ribeiro