7/01/2011

Para quem ele sorri? / Who has he smiled at?

Ribeirão Preto, SP, Brasil - (Clique aqui para expandir a foto / Click here to expand the shot)

O quê o criador dessa imagem tinha em mente quando a pintou no muro? quem ou o quê provocou esse sorriso intrigante?

What has the creator of this graphite had in mind when he has painted it on the wall? Who or what has caused that intriguing smile?

6/21/2011

Um Carro Bem Humorado - A Humorous Car

Ribeirão Preto, SP, Brasil - (Clique aqui para expandir a foto / Click here to expand the shot)


As pessoas adoram carros. Muitas até mesmo estabelecem uma relação íntima com suas máquinas, atribuindo a elas características humanas. Não seria esse um caso?

People love cars. Many of them even establish an intimate relationship with their machines, attributing to them human caracteristicas. Isn't it a case?

6/16/2011

A Metáfora no Dia a Dia - Metaphor in Everyday Life

Ribeirão Preto, SP, Brasil - (Clique aqui para expandir a foto / Click here to expand the shot)


A metáfora não está presente apenas na literatura. Ao contrário, ela faz parte da linguagem diária e é usada em várias situações comunicativas. O equipamento mostrado na foto, usado para erguer veículos para trocar pneus, por exemplo, é conhecido como "macaco jacaré" na língua portuguesa. O povo, movido pelo imaginário, associou a forma alongada do equipamento ao formato do corpo de um jacaré.
A comunicação é surpreendente! não é mesmo?

Metaphor is not only present in literature. On the contrary, it is part of the everyday language and is used in several communicative situations. The equipment showed on the shot, used for lifting cars to replace tires, for instance, is known as "macaco jacaré" in Portuguese language. The people, based on inventiveness, has associated the equipment extended form to the shape of an alligator.
Communication is really amazing! isn't it?

6/15/2011

Esportes e Comunicação - Sports & Communication

Ribeirão Preto, SP, Brasil - (Clique aqui para expandir a foto / Click here to expand the shot)

A incorporação de palavras estrangeiras é uma das formas como as línguas se tranformam e criam novos significados. A língua portuguesa não está livre desse fenômeno. A imagem acima mostra o rastro deixado pela tribo do "skate", um esporte radical praticado por jovens que coloca sua marca não apenas nos murais urbanos, mas também na comunicação.

Incorporating foreign words is one of the ways languages transform themselves and produce new meanings. The Portuguese language is not free from that phenomena. The shot above shows the track of the tribe of skate, a radical sport performed by young guys which put its mark not only on the urban murals, but also in communication.

Não há Democracia nos Muros - No Democracy on The Walls

Ribeirão Preto/SP, Brasil

Estilo, informalidade e muitas vezes mistério estão no ar. As mensagens que habitam os muros das cidades muitas vezes não são democráticas; são tribais. Qual foi a intenção do artista ao criar esse grafite?

Style, informality and sometimes mystery are in the air. The messages which live on the walls of cities, towns and villages are not democratic; they are tribal. What intention did the creator of this graphite have in mind when he drew it?

6/13/2011

Diga Não à Energia Nuclear / Say No to Nuclear Energy

Ribeirão Preto, SP, Brasil

O uso da energia nuclear enfrenta criticas em todo o mundo após o desastre de Fukushima. Mesmo com os erros de acentuação, o protesto não perde sua força. Afinal, a Liberdade é mais importante que a Gramática!

The use of nuclear energy faces criticism all over the world after the Fukushima disaster. Even with Portuguese grammar mistakes in accentuation, the protest do not lose its force. After all, Freedom is more important than Grammar!

6/12/2011

Grafite: Poluição ou Arte? Graphite: Pollution or Art?

Ribeirão Preto/SP, Brasil


O grafite já foi incorporado à paisagem urbana em todo o mundo. Alguns o consideram uma forma de poluição. Outros, o encaram com uma forma de comunicação e arte. E você? qual é sua opinião?

Graphite has already been incorporated to urban landscape around the world. Some say it's a form of pollution. Others see it as a kind of communication and art. And you? what is you vision?

6/07/2011

Informação / Information


A informação também é produto de consumo e tem data de validade. Quando ela deixa de ter utilidade, vira lixo!

Information is also a consumer product and has validity date. When it has no use, it becomes trash.

6/05/2011

Skate



A incorporação de palavras da língua inglesa no português é um fato normal. Afinal, o mundo se tornou uma aldeia global, onde a comunicação rompe as barreiras físicas, culturais e linguísticas.

Incorporating English words into the Portuguese language is a normal fact. After all, the world became a global village where communication goes beyond physical, cultural and linguistic barriers.

3/29/2011

Grã-Bretanha: Juventude Sai Despreparada da Escola para Mercado de Trabalho

Um artigo publicado pelo jornal britânico “The Telegraph”, escrito pela jornalista Louisa Peacock, revela que os empresários britânicos estão muito preocupados com a falta de habilidades práticas dos jovens que chegam ao mercado de trabalho.

Segundo afirmam as lideranças empresariais britânicas, os segmentos aerospacial, Engenharia e Tecnologia da Informação são os mais afetados pelo problema.

Para Andy Palmer, líder de Desenvolvimento de Talentos da BT Network, empresa do setor de comunicações, as empresas precisam de jovens que possuam não apenas formação acadêmica adequada, mas também habilidades práticas necessárias ao desempenho profissional.

Pelo jeito, a falta de qualificação dos jovens para o mercado de trabalho resultante das falhas do sistema escolar não é só um problema brasileiro.




Leia o artigo completo (em inglês): Britain's young people have the wrong skills for the workplace, warn business leaders.

Fonte: The Telegraph

3/27/2011

Oxford English Dictionary Oficializa Abreviações

Aqueles que condenam as abreviações usadas pelos jovens no MSN e nos torpedos foram supreendidos esta semana por uma notícia inesperada. O tradicionalíssimo Dicionário da Língua Inglesa, Oxford English Dictionary (OED), acaba de incorporar algumas abreviações, como "OMG" (Oh my god) e "LOL"(laughing out loud), em seu conteúdo, reconhecendo-as, assim, como termos oficiais.
Novos tempos, novas ideias. Afinal, parece que em termos de linguagem, somos bem mais tradicionais que os ingleses.

Referências:

Listas das novas palavras do OED

Matéria do Los Angeles Times (em inglês)